Guest ترجمه مقاله Posted July 16, 2017 Share Posted July 16, 2017 [h=2]ترجمه مقاله[/h] تشخیص علت اشتباهات زیادی که مترجمان مبتدی مرتکب می شوند کار نسبتا ساده ای است.صورت های نا آشنای زبان دوم چنان مانع دقت کا??ی مترجمان ترجمه مقاله مبتدی در تجزیه و تحلیل متن می گردد که آنان قادر به ت??سیر پیام به درستی و به طور کامل نمی گردند و در نتیجه ترجمه های ایشان تقلیدی است برده وار و کورکورانه از واژه ها و ساختار های متن اصلی. این تمایل را می توان چنین توجیه کرد که “تلاش ذهنی مورد نیاز برای تولید یک ترجمه مقاله تحت الل??ظی به مراتب کمتر از ??عالیت ذهنی مورد نیاز برای ت??کر هوشیارانه برای ترجمه مقاله روان می باشد.??? علایم بیگانه و نا آشنای متن اصلی در بازگویی خود به خود مطالب توسط یک ??رد دوزبانه غیر مجرب در ??عالیت های ذهنی در انتقال از زبانی به زبان دیگر، ایجاد تداخل نموده و امر ترجمه مقاله را مشکل می سازد. یک مترجم ترجمه مقاله تازه کار،خود را در موقعیتی قابل مقایسه با زبان آموزی می یابد که اخیرا اقدام به یادگیری یک زبان خارجی نموده است.هر دو باید کاملا به این امر عادت کنند که خود را از ن??وذ و تاثیر زبان دیگر مصون بدارند. مترجم باید خود را از تاثیر صورتها و قالب زبان مبداء، و زبان آموز نیز خود را از تاثیر صورت ها و قالب زبان مادری رها و آزاد سازد. تم تولد سایت ترجمه اپارتمان مبله اجاره اپارتمان مبله ترجمه مقاله بال اسکرو لباس ایمنی کار ارتودنسی صندلی اداری گچ بری استیل تیوپ متخصص ارتودنسی [/url]شیردوش برقی دستگاه ??شارسنج تص??یه ??اضلاب درمان زخم پکیج تص??یه ??اضلاب چاپ دیجیتال چاپ مقاله چاپ کاتالوگ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now